The Cuckoo (novel)
   HOME

TheInfoList



OR:

, also called ''Nami-ko'' in English, is a Japanese novel first published by
Kenjirō Tokutomi (December 8, 1868 – September 18, 1927) was a Japanese writer and philosopher. He wrote novels under the pseudonym of , and his best-known work was his 1899 novel ''The Cuckoo''. Biography Tokutomi was born on December 8, 1868 in Minamat ...
(under the pen name Rōka Tokutomi) in serialized form between 1898 and 1899. It was republished as a book in 1900 and became a bestseller. Beginning in 1904, it was also widely translated and read in the United States and Europe. The story is a tragic
melodrama A modern melodrama is a dramatic work in which the plot, typically sensationalized and for a strong emotional appeal, takes precedence over detailed characterization. Melodramas typically concentrate on dialogue that is often bombastic or exces ...
about the family conflict that ensues when Namiko, a young wife, contracts
tuberculosis Tuberculosis (TB) is an infectious disease usually caused by '' Mycobacterium tuberculosis'' (MTB) bacteria. Tuberculosis generally affects the lungs, but it can also affect other parts of the body. Most infections show no symptoms, in ...
. Her husband initially resists his mother's pressure to end the marriage, but when he is drafted into the
First Sino-Japanese War The First Sino-Japanese War (25 July 1894 – 17 April 1895) was a conflict between China and Japan primarily over influence in Korea. After more than six months of unbroken successes by Japanese land and naval forces and the loss of the po ...
, his mother dissolves their marriage and Namiko dies. The novel critiques Japanese feudal values, especially the vulnerable social position of women.


Synopsis

The novel is an example of the
Meiji period The is an era of Japanese history that extended from October 23, 1868 to July 30, 1912. The Meiji era was the first half of the Empire of Japan, when the Japanese people moved from being an isolated feudal society at risk of colonization ...
genre of '' katei shōsetsu'', or "domestic fiction". Namiko, the daughter of a general, and Takeo, a
naval A navy, naval force, or maritime force is the branch of a nation's armed forces principally designated for naval warfare, naval and amphibious warfare; namely, lake-borne, riverine, littoral zone, littoral, or ocean-borne combat operations and ...
officer and son of a deceased
baron Baron is a rank of nobility or title of honour, often hereditary, in various European countries, either current or historical. The female equivalent is baroness. Typically, the title denotes an aristocrat who ranks higher than a lord or knig ...
, begin the story happily married. Their happiness is undermined by cruelty from Taneo, who is Takeo's cousin and a rejected suitor of Namiko's, and from Takeo's mother, who is a demanding mother-in-law to Namiko. Then, Namiko contracts
tuberculosis Tuberculosis (TB) is an infectious disease usually caused by '' Mycobacterium tuberculosis'' (MTB) bacteria. Tuberculosis generally affects the lungs, but it can also affect other parts of the body. Most infections show no symptoms, in ...
. Takeo's mother urges him to divorce Namiko, as her illness prevents her from having children. Takeo is torn between duty to his family line and individual moral authenticity. Even though it means the end of his lineage, he refuses to divorce Namiko, which he considers to be inhumane and unethical. At the outbreak of the
First Sino-Japanese War The First Sino-Japanese War (25 July 1894 – 17 April 1895) was a conflict between China and Japan primarily over influence in Korea. After more than six months of unbroken successes by Japanese land and naval forces and the loss of the po ...
, Takeo is called up for active duty, leaving Namiko unprotected. His mother, encouraged by the vengeful Taneo, sends Namiko back to her family, effectively dissolving her son's marriage. Takeo attempts to die in battle, but is only wounded. Namiko considers throwing herself into the sea, but is stopped by an old woman who brings her a copy of the
Christian Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of a ...
, which they discuss. She dies of her illness, and the novel ends with her father and her former husband meeting and mourning at her grave.


Publication and reception

Tokutomi was a staff journalist for his brother's publishing company, Min'yusha, when he began writing the novel, and was not yet a particularly successful or well-known writer. The story was serialized from November 1898 to May 1899 in the newspaper ''Kokumin shinbun'' and drew some favorable attention at that time. Tokutomi revised the story, and published it as a standalone book in 1900, which is when it became a major success. It went through a hundred printings by 1909, and a hundred and ninety-two printings, for a total of 500,000 copies, by the time of Tokutomi's death in 1927. This made it "one of the most phenomenal commercial successes Japan had ever known" for a book at the time. At the time of its first publication, the novel was appreciated for its flowery language and emotional scenes, with many readers describing crying while reading. Unusually, it was popular with people of varied backgrounds, not just the literary elite. The poet
Takahama Kyoshi was a Japanese poet active during the Shōwa period of Japan. His real name was ; Kyoshi was a pen name given to him by his mentor, Masaoka Shiki. Early life Kyoshi was born in what is now the city of Matsuyama, Ehime Prefecture; his father, Ik ...
wrote a haiku describing his enjoyment of the novel: "At my
hibachi The is a traditional Japanese heating device. It is a brazier which is either round, cylindrical, or box-shaped, open-topped container, made from or lined with a heatproof material and designed to hold burning charcoal. It is believed date ...
, tears fall on the novel." The novel was also read by female factory workers, which Takateru Teru observed set it apart from the other major hit at the time, Ozaki Kōyō's ''Konjiki yasha'' (''The Usurer'', also known as ''The Golden Demon''). The novel continued to be well-known and influential in later generations. Namiko's dying words have been described as "without a doubt among the most famous lines of Meiji popular fiction" and "penetrated into the Japanese collective memory." William Johnston, however, has recently suggested that there was a sharp decline in the novel's cultural prevalence after the 1950s, as tuberculosis disappeared from Japan. Now, he says, " w have heard of ''Hototogisu''. And having grown up in the healthiest period in their nation's history, they find it hard to believe that their parents lived through Japan's worst epidemic ever of an infectious disease."


Inspiration

The novel is based on the story of Ōyama Nobuko (daughter of
Ōyama Iwao was a Japanese field marshal, and one of the founders of the Imperial Japanese Army. Biography Early life Ōyama was born in Kagoshima to a ''samurai'' family of the Satsuma Domain. as a younger paternal cousin to Saigo Takamori. A proté ...
) and Mishima Yatarō. Many of its Japanese readers would have been familiar with the real-life events it depicted. Nobuko and Yatarō married in 1893, a love match which also united two powerful families. Nobuko was seventeen at the time, and Yatarō twenty-six, recently returned from study abroad in America. The winter after their marriage, Nobuko became ill with tuberculosis, and was sent back to her parents to convalesce. Yatarō's mother insisted that he divorce her, although he felt it was wrong. While Nobuko was being nursed at a relative's house in the countryside, her parents agreed to a divorce. The Ōyamas' servants attempted to intercept Yatarō's letters to Nobuko, but one reached her which revealed the truth. Their marriage was dissolved in the fall of 1895. Nobuko was moved back to her parents' house in Onden, Tokyo (now
Harajuku is a district in Shibuya, Tokyo, Japan. Harajuku is the common name given to a geographic area spreading from Harajuku Station to Omotesando, corresponding on official maps of Shibuya ward as Jingūmae 1 chōme to 4 chōme. In popular refer ...
), where they built a new wing of their house for her to prevent transmission of the illness. Nobuko's stepmother,
Ōyama Sutematsu Princess , born , was a prominent figure in the Meiji era, and the first Japanese woman to receive a college degree. She was born into a traditional samurai household which supported the Tokugawa shogunate during the Boshin War. As a child, she ...
, was the subject of unsympathetic gossip for isolating her stepdaughter, which was seen as a punishing exile. In the novel, she is presented as corrupted by an education in England and jealous of her stepdaughter. Nobuko died in May 1896, age twenty. Yatarō remarried, to Shijō Kaneko, and their son
Mishima Michiharu was a novelist, playwright and drama critic. His pen name was Shōdō Mishima (三島 章道 ''Mishima Shōdō''). Early life Mishima was born in Azabu, Tōkyō, to an Kazoku, aristocratic family. His grandfather Michitsune Mishima had b ...
was born in January 1897.


Major themes

The novel's romantic tragedy captured important cultural changes in the
Meiji period The is an era of Japanese history that extended from October 23, 1868 to July 30, 1912. The Meiji era was the first half of the Empire of Japan, when the Japanese people moved from being an isolated feudal society at risk of colonization ...
regarding marriage and family, gender roles, and modern wars and diseases. According to Ken K. Ito, the novel is "most often remembered as a novel that protests the victimization of women, particularly the victimization of young brides". During the time period that the novel was written, Japan was undergoing a cultural shift away from the more feudal and hierarchical idea of ''ie''. Instead, Western ideas of home and marital love, called ''katei'' or ''hōmu'', were gaining traction. Min'yusha, the publishing company for which Tokutomi first wrote the story, often published explicitly didactic literature in favor of these new ideas of home life. The novel presents Takeo's mother as the representative of the old ''ie'' system. She destroys Takeo and Namiko's marriage out of her sense of duty, which the novel presents as deeply misguided. Namiko's tragic suffering from tuberculosis makes her an example of the late nineteenth romantic stereotype of "the languid and sickly but passionate and loving beauty". Non-Japanese audiences often compared her to the character in
Pierre Loti Pierre Loti (; pseudonym of Louis Marie-Julien Viaud ; 14 January 1850 – 10 June 1923) was a French naval officer and novelist, known for his exotic novels and short stories.This article is derived largely from the ''Encyclopædia Britannica El ...
's novel '' Madame Chrysanthème'', which formed the basis for the opera ''
Madama Butterfly ''Madama Butterfly'' (; ''Madame Butterfly'') is an opera in three acts (originally two) by Giacomo Puccini, with an Italian libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa. It is based on the short story "Madame Butterfly" (1898) by John Luther ...
''. These comparisons found Namiko even more tragic and admirable than Madame Chrysanthème because Namiko's suffering was caused by Japan's feudal society rather than by a Western outsider, and because Namiko's personality was seen as more complex and realistic. Takeo's mother reflects established and conservative views of tuberculosis as hereditary, infectious, and inevitably fatal. Once Namiko becomes ill, she sees her as a force of destruction which could end the whole family. She also sees illness itself as a moral failing. Takeo presents a more modern view by seeing its transmission as not clearly hereditary or infectious, and by suggesting that proper treatment could eventually restore Namiko's health. As such, the novel sought to promote more tolerance and acceptance for people with tuberculosis, although it may have had the opposite effect in practice. Among the factory workers who learned the story through a popular song, for example, those who became more aware of tuberculosis through ''The Cuckoo'' also became more likely to shun those who were ill.


Translations and adaptations

Within Japan, the novel inspired a volume of poetry, ''Katei shinshi: Hototogisu no uta'' (Tokyodo, 1905) by Mizoguchi Hakuyō, which was also successful, with twenty-nine printings in its first two years. It also inspired a popular song. The story was adapted into many stage and film versions for decades after the novel's release. The first stage adaptation was in 1901, adapted by Namiki Heisui, and performed at the Osaka Asahiza in February 1901 and the Hongōza in Tokyo in May 1903. There were also stage performances at the Tōkyōza (adapted by Takeshiba Shinkichi) in September 1904, and at the Hongōza again (adapted by Yanagawa Shun'yō) in April 1908. In film, more than fifteen different movies based on the novel were made between 1909 and 1932. Outside of Japan, the novel was translated into fifteen languages for sales overseas between 1904 and 1908. Andō Yoshirō claims that these translations make ''The Cuckoo'' "The First Japanese Novel Presented to the West." Isabelle Lavelle attributes the novel's overseas popularity at this time to an increased Western interest in Japanese life and culture due to the
Russo-Japanese War The Russo-Japanese War ( ja, 日露戦争, Nichiro sensō, Japanese-Russian War; russian: Ру́сско-япóнская войнá, Rússko-yapónskaya voyná) was fought between the Empire of Japan and the Russian Empire during 1904 and 1 ...
(1904-1905), especially since the Christian morality of the novel could appeal to Western tastes. The novel's first translation was into English in 1904, as ''Nami-Ko: A Realistic Novel.'' This translation was a collaboration between a Japanese teacher of English, Shioya Sakae, and the native English speaker E. F. Edgett. The second translation, into French as ''Plutôt la Mort'' ("Rather Death"), was based on the original Japanese, and attributed to Olivier Le Paladin. Other translations, into German, Spanish, Portuguese, Italian, Swedish, and Finnish, may have been based on the 1904 English version. The early English and French translations took slightly different approaches to the text, with the French text generally providing more detailed footnotes and trying to capture expressive details of the characters' speech. In 1918, a newer English translation by Isaac Goldberg was published, titled ''The Heart of'' ''Nami-San: A Story of War, Intrigue and Love'', which was dedicated to the feminist
Alice Stone Blackwell Alice Stone Blackwell (September 14, 1857 – March 15, 1950) was an American feminist, suffragist, journalist, radical socialist, and human rights advocate. Early life and education Blackwell was born in East Orange, New Jersey to Henry Browne ...
. These translations have not been republished, however, since the 1920s. In the original Japanese, the story is divided into three books, each with many short, unnamed chapters. Translations into other languages combined these chapters together and assigned titles to them. In 2005, the novel was adapted into a two-volume digital
josei manga , also known as and its abbreviation , is an editorial category of Japanese comics that emerged in the 1980s. In a strict sense, ''josei'' refers to manga marketed to an audience of adult women, contrasting ''shōjo'' manga, which is marke ...
drawn by Mako Takami, which was itself translated into English.


Translating Namiko's final words

Namiko's last words before her death are . Contemporary scholars translated these lines as "Oh my heart! Such a torture! Never – never again will I be born as a woman! Aah!" or as "It's more than I can bear. It's more than I can bear. I'll never, never, never be born a woman again." In the twentieth-century French and English translations, Namiko's dying words are not translated faithfully, perhaps because the translators assumed their readers would not understand the reference to
reincarnation Reincarnation, also known as rebirth or transmigration, is the philosophical or religious concept that the non-physical essence of a living being begins a new life in a different physical form or body after biological death. Resurrection is a ...
. The 1904 English translation translate Namiko's words only as "Oh, my heart! Such a torture!"; the 1918 English translation gives "Oh! My heart! My heart!"; and the French translation gives "Ah, mon pauvre cœur!.... Quelle torture! quelle torture! Mieux eût valu n’être pas née!... Je souffre!" ("Ah, my poor heart! What a torture! It would have been better not to be born! How I suffer!") All of these translations leave out Namiko's plea not to be reborn as a woman, which was considered a strong condemnation of the position of women in Japanese society.


Notes


References


External links


''Nami-ko: A Realistic Novel''
(1904 translation) at the Internet Archive
''The Heart of Nami-san''
(1918 translation) at the Internet Archive *

at
Aozora Bunko Aozora Bunko (, literally the "Blue Sky Library", also known as the "Open Air Library") is a Japanese digital library. This online collection encompasses several thousands of works of Japanese-language fiction and non-fiction. These include out-o ...
(in Japanese) {{DEFAULTSORT:Cuckoo (novel), The 1898 novels 1899 novels 19th-century Japanese novels Japanese novels adapted into films Japanese novels adapted into plays Japanese serial novels Novels adapted into comics Works published under a pseudonym